sabato 16 febbraio 2013

Family

Μη. ὦ παῖδες͵ ὡς ὤλεσθε πατρῴᾳ νόσῳ.
Ια. οὔτοι νυν ἡμὴ δεξιά σφ΄ ἀπώλεσεν.
Μη. ἀλλ΄ ὕβρις͵ οἵ τε σοὶ νεοδμῆτες γάμοι.
Ια. λέχους σφε κἠξίωσας οὕνεκα κτανεῖν.
Μη. σμικρὸν γυναικὶ πῆμα τοῦτ΄ εἶναι δοκεῖς;
Ια. ἥτις γε σώφρων· σο
ὶ δὲ πάντ΄ ἐστὶν κακά.
Μη. οἵδ΄ οὐκέτ΄ εἰσί· τοῦτο γάρ σε δήξεται.
Ια. οἵδ΄ εἰσίν͵ οἴμοι͵ σῷ κάρᾳ μιάστορες.
Μη. ἴσασιν ὅστις ἦρξε πημονῆς θεοί.

Giasone:
Figli, che trista madre aveste in sorte!
Medèa:
Del padre il morbo vi distrugge, o figli.
Giasone:
No: dalla mano mia spenti non furono.
Medèa:
M'erano oltraggio le tue nuove nozze.
Giasone:
L'offeso letto a uccidere ti spinse?
Medèa:
Per una donna è poca doglia, immagini?
Giasone:
Sí, purché savia; e tu sei trista tutta.
Medèa:
Questi son morti; e ciò ti morde il cuore.
Giasone:
Duro castigo avrai dai loro spiriti.
Medèa:
Chi fu la prima causa, i Numi sanno.


Euripide - traduzione Ettore Romagnoli



"Die familie"
Gustav Klimt

Nessun commento:

Posta un commento