lunedì 29 aprile 2013

Details


“The shortcut to closing a door is to bury yourself in details.”
“Il modo più rapido per chiudere una porta è seppellirsi nei dettagli.”
Chuck Palahniuk
“Hotel Chevalier”
Wes Anderson

domenica 28 aprile 2013

Lover's war


"Feritevi, ferite,
viperette mordaci
dolci guerriere ardite
del Diletto e d'Amor, bocche sagaci!
Saettatevi pur, vibrate ardenti
l'armi vostre pungenti !
Ma le morti sien vite,
ma le guerre sien paci,
sien saette le lingue e piaghe i baci."

Giovan Battista Marino

"Il bacio"
Francesco Hayez

sabato 27 aprile 2013

La Bruja

"Les sorcières ont cessé d'exister quand nous avons cessé de les brûler"

"Le streghe hanno cessato di esistere allorquando noi abbiamo cessato di bruciarle."

François-Marie Arouet Voltaire

"La Celestina"
Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Annibali Picasso

L'amour toujours

"Des yeux qui font baisser les miens 
Un rire qui se perd sur sa bouche 
Voilà le portrait sans retouche 
De l'homme auquel j'appartiens 

Quand il me prend dans ses bras, 
Il me parle tout bas 
Je vois la vie en rose,

Il me dit des mots d'amour 
Des mots de tous les jours, 
Et ça m'fait quelque chose 

Il est entré dans mon cur, 
Une part de bonheur 
Dont je connais la cause, 

C'est lui pour moi, 
Moi pour lui dans la vie 
Il me l'a dit, l'a juré 
Pour la vie 

Et dès que je l'aperçois 
Alors je sens en moi 
Mon cur qui bat 

Des nuits d'amour à plus finir 
Un grand bonheur qui prend sa place 
Des ennuis, des chagrins s'effacent 
Heureux, heureux à en mourir"


"Di quegl'occhi che si fondono coi miei,
un riso che si perde sulla sua bocca,
ed ecco il ritratto senza ritocchi
dell'uomo cui appartengo.

Quando mi prende fra le sue braccia,
e mi parla con tono basso,
desidero davvero una vita rosea.
Mi dice parole d'Amore,
parole di tutti i giorni,
e, ciò, mi fa qualche cosa.
S'è fatto spazio nel mio cuore,
una parte di felicità
di cui non conosco la causa.
Se ora c'è lui per me,
io ci sarò per lui nella vita.
Me l'ha detto, l'ha giurato, per la vita.
E giacché lo scorgo,
allora riesco ad auscultare
il mio cuore che batte.

Di notti d'Amore a non finire,
un'immensa felicità prende il suo posto,
e la noia, e tutti i dispiaceri si cancellano.
Felice, felice da impazzire."
Edith Piaf

"Chez le Père Lathuille"
Édouard Manet

venerdì 26 aprile 2013

Time wonder

„Es ist ein Wunder: der Augenblick, im Husch da, im Husch vorüber, vorher ein Nichts, nachher ein Nichts, kommt doch als Gespenst wieder und stört die Ruhe eines späteren Augenblicks“

"È un prodigio: l'attimo, in un lampo è presente, in un lampo è passato, prima un niente, dopo un niente, ma tuttavia torna come fantasma e turba la pace di un istante successivo. "

Friedrich Wilhelm Nietzsche

"L'enigma dell'ora"
Giorgio De Chirico

Apparences

"O lacrimă intotdeauna are rădăcini mai adânci decat un zâmbet"

"Una lacrima ha sempre radici più profonde di un sorriso"

Emil Cioran

"Life is beautiful and I'm So Fucking Happy"
Farhad Moshiri

Nanny’s saudade


“Avrebbe voluto, in compenso, un po’ piú di considerazione. Per esempio, quando arrivavano le lettere dalla Sicilia… Gliele recava lei, tutta contenta, esultante:
– Signorina! Signorina!
– Che c’è? Hai preso un terno al lotto?
La agghiacciava, ogni volta, con quelle parole. Stava ad aspettarla ch’ella finisse di leggere la lettera, sperando che le desse subito notizia del suo bambino, ma che! nulla; doveva domandargliene lei, quando le vedeva rimettere il foglio nella busta.
– E di Luzziddu, niente?
– Sí; dice che sta bene.
– E mia suocera, mia suocera?
– Anche.
Doveva contentarsi di queste risposte. Ma possibile che di laggiú non le mandassero a dire altro? Ah come si pentiva adesso di non avere imparato a scrivere! Aveva, sí, supposto, partendo, che la lontananza le sarebbe riuscita penosa; ma tanto poi no; era un vero supplizio, cosí!”
Luigi Pirandello
“Saudade”
José Ferraz de Almeida Júnior

Woman au serpent


פעם
ו’בשר מבשרי;
ועצם מעצמי.
לזאת תיקרא אישה
כפי שהוא הוסר
Questa volta                                                                                                                                         essa è carne dalla mia carne                                                                                                                   e osso dalle mie ossa.                                                                                                                              La si chiamerà donna                                                                                                                     perché dall`uomo è stata tolta.
Genesi
Femme au serpent
Francis Picabia

Courage and fear


“Courage is resistance to fear, mastery of fear, not absence of fear.”
“Il coraggio è resistenza alla paura e dominio della paura, non assenza di paura.”
Mark Twain 
“Ceļš no Murgs – Path of the Nightmare”
Jazeps Grosvalds

How to be a philoosopher


“Was macht den philosophen? Der muth keine frage auf dem herzen zu behalten.”
“Che cosa rende filosofi? Il coraggio di non serbare alcuna domanda nel cuore.”
Arthur Schopenhauer
“Democrito in meditazione”
Salvator Rosa

Wiener “Anguane”


“Gno pari al contava che chei ch’e lèvin-fûr tor miezagnot fin su la rèngita dal Nadison e’ vèvin cûr di viodi lis aganis. Fèminis cun tuna cjamesona blancja, scrofadis in dôs o trê di lôr, ch’e sbatèvin i linsûi te aga dal flump. E’ resentàvin e e’ cjantàvin. No si rivava a viodi s’e jèin vecjis o zòvinis, bielis o brutis, parceche no si lassàvin viodi: se si leva-dongja, e’ sparìvin… te gnot… Un omp di Uèlis al contava che des sôs bandis, sun tun rauat – el Sossò, aldovares sei – and’èrin tantis di chestis aganis, che si cjatàvin là tor miezagnot.”
“Raccontava mio padre che chi usciva verso mezzanotte ed arrivava fin sul greto del Natisone correva il rischio di vedere le fate dell’acqua. Donne con una camiciona bianca, accovacciate in gruppi di due o tre, che sbattevano le lenzuola nell’acqua del fiume. Risciacquavano e cantavano. Non si riusciva a scorgere se erano vecchie o giovani, belle o brutte, perché non si lasciavano vedere: se ci si avvicinava, sparivano… nella notte. Un uomo di Oleis raccontava che dalle sue parti, lungo un ruscello – dovrebbe essere il Sossò – , ce n’erano molte di quelle fate, che si riunivano colà verso mezzanotte.”
racconto delle “Tiaris di Cividât e de Badie di Rosacis”
“Wasserschlangen II”
Gustav Klimt

Follie, follie, delirio vano è questo?


“L’imagination est la folle du logis.”
“L’immaginazione è la matta di casa”
Nicolas Malebranche
Serpentine Gallery Pavilion 2008
Frank Gehry

Memoires, avant midi.


“Il y avait déjà bien des années que, de Combray, tout ce qui n’était pas le théâtre et le drame de mon coucher n’existait plus pour moi, quand un jour d’hiver, comme je rentrais à la maison, ma mère, voyant que j’avais froid, me proposa de me faire prendre, contre mon habitude, un peu de thé. Je refusai d’abord et, je ne sais pourquoi, me ravisai. Elle envoya chercher un de ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblaient avoir été moulées dans la valve rainurée d’une coquille de Saint-Jacques. Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d’un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de madeleine. Mais à l’instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d’extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux m’avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. Il m’avait aussitôt rendu les vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire, de la même façon qu’opère l’amour, en me remplissant d’une essence précieuse: ou plutôt cette essence n’était pas en moi, elle était moi. J’avais cessé de me sentir médiocre, contingent, mortel. D’où avait pu me venir cette puissante joie ? Je sentais qu’elle était liée au goût du thé et du gâteau, mais qu’elle le dépassait infiniment, ne devait pas être de même nature. D’où venait-elle ? Que signifiait-elle ? Où l’appréhender ? Je bois une seconde gorgée où je ne trouve rien de plus que dans la première, une troisième qui m’apporte un peu moins que la seconde. Il est temps que je m’arrête, la vertu du breuvage semble diminuer. Il est clair que la vérité que je cherche n’est pas en lui, mais en moi. Il l’y a éveillée, mais ne la connaît pas, et ne peut que répéter indéfiniment, avec de moins en moins de force, ce même témoignage que je ne sais pas interpréter et que je veux au moins pouvoir lui redemander et retrouver intact, à ma disposition, tout à l’heure, pour un éclaircissement décisif. Je pose la tasse et me tourne vers mon esprit. C’est à lui de trouver la vérité. Mais comment ? Grave incertitude, toutes les fois que l’esprit se sent dépassé par lui-même ; quand lui, le chercheur, est tout ensemble le pays obscur où il doit chercher et où tout son bagage ne lui sera de rien. Chercher ? pas seulement : créer. Il est en face de quelque chose qui n’est pas encore et que seul il peut réaliser, puis faire entrer dans sa lumière.”
“Una sera d’inverno, appena rincasato, mia madre accorgendosi che avevo freddo, mi propose di prendere, contro la mia abitudine, un po’ di tè. Dapprima rifiutai, poi, non so perché, mutai parere. Mandò a prendere uno di quei dolci corti e paffuti, chiamati maddalene, che sembrano lo stampo della valva scanalata di una conchiglia di San Giacomo. E poco dopo, sentendomi triste per la giornata cupa e la prospettiva di un domani doloroso, portai macchinalmente alle labbra un cucchiaino del tè nel quale avevo lasciato inzuppare un pezzetto della maddalena. Ma appena la sorsata mescolata alle briciole del pasticcino toccò il mio palato, trasalii, attento al fenomeno straordinario che si svolgeva in me. Un delizioso piacere m’aveva invaso, isolato, senza nozione di causa. E subito, m’aveva reso indifferenti le vicessitudini, inoffensivi i rovesci, illusoria la brevità della vita…non mi sentivo più mediocre, contingente, mortale. Da dove m’era potuta venire quella gioia violenta ? Sentivo che era connessa col gusto del tè e della maddalena. Ma lo superava infinitamente, non doveva essere della stessa natura. Da dove veniva ? Che senso aveva ? Dove fermarla ? Bevo una seconda sorsata, non ci trovo più nulla della prima, una terza che mi porta ancor meno della seconda. E tempo di smettere, la virtù della bevanda sembra diminuire. E’ chiaro che la verità che cerco non è in essa, ma in me. E’ stata lei a risvegliarla, ma non la conosce, e non può far altro che ripetere indefinitivamente, con la forza sempre crescente, quella medesima testimonianza che non so interpretare e che vorrei almeno essere in grado di richiederle e ritrovare intatta, a mia disposizione ( e proprio ora ), per uno schiarimento decisivo. Depongo la tazza e mi volgo al mio spirito. Tocca a lui trovare la verità…retrocedo mentalmente all’istante in cui ho preso la prima cucchiaiata di tè. Ritrovo il medesimo stato, senza alcuna nuova chiarezza. Chiedo al mio spirito uno sforzo di più…ma mi accorgo della fatica del mio spirito che non riesce; allora lo obbligo a prendersi quella distrazione che gli rifiutavo, a pensare ad altro, a rimettersi in forze prima di un supremo tentativo.”
Marcel Proust
“Colazione in giardino”
Giuseppe De Nittis

Anarchy and emigration: Sacco and Vanzetti


“I would not wish to a dog or to a snake, to the most low and misfortunate creature of the earth–I would not wish to any of them what I have had to suffer for things that I am not guilty of. But my conviction is that I have suffered for things that I am guilty of. I am suffering because I am a radical and indeed I am a radical; I have suffered because I am an Italian and indeed I am an Italian(…). If you could execute me two times, and if I could be reborn two other times, I would live again to do what I have done already”
“Io non augurerei a un cane o a un serpente, alla più bassa e disgraziata creatura della Terra — non augurerei a nessuna di queste ciò che ho dovuto soffrire per cose di cui non sono colpevole. Ma la mia convinzione è che ho sofferto per cose di cui sono colpevole. Sto soffrendo perché sono un radicale, e davvero io sono un radicale; ho sofferto perché ero un Italiano, e davvero io sono un Italiano(…). Se voleste giustiziarmi due vole, e se io rinascessi altre due volte, io vivrei nuovamente per rifare ciò che ho già fatto.”
Bartolomeo Vanzetti
“From Sicily”
Lewis Wickes Hine

Le Radeau of Titanic


“The whole thing,” said Mrs. Brown, “was so formal that it was difficult for any any one to realize that it was a tragedy. Men and women stood in little groups and talked. Some laughed as the first boats went over the side. All the time the band was playing. (…) I can still see the men up on the deck tucking in the women and bowing and smiling. It was a strange sight. It all seemed like a play, like a drama that was being enacted for entertainment. It did not seem real. Men would say, ‘After you,’ as they made some woman comfortable and stepped back. I afterward heard some one say that men went downstairs into the restaurant. Many of them smoked. Many of them walked up and down. For a while after we reached the water we watched the ship. We could hear the band. Every light was shining.”
“Ogni cosa era formale a tal punto” disse Mrs Brown “da rendere impossibile comprendere l’imminente tragedia. Uomini e donne conversavano, in piedi, in piccoli gruppi. Alcuni risero quando furono calate le prime scialuppe. Per tutto il tempo la banda continuò a suonare. (…) Riesco ancora a vedere gli uomini sul ponte fare il filo alle donne, inchinandosi e sorridendo. Era davvero una visione particolare. Sembrava uno spettacolo, una specie di commedia messa in scena per intrattenimento. Non sembrava affatto reale. Alcuni uomini dicevano “dopo di lei” dopo aver fatto accomodare alcune donne, facendo un passo indietro. In seguito sentii di certi Sir che erano scesi nelle sale del ristorante. Molti fumavano. Molti passeggiavano avanti e indietro. Un istante dopo essere stati calati in acqua guardammo la nave. Potevamo sentire la banda suonare. Ogni luce brillava.”
Margaret Brown, New York Times, 20 April 1912
“Le Radeau de La Méduse”
Théodore Géricault

De providentia?


“Itaque cum videris bonos viros acceptosque 
dis laborare sudare, per arduum escendere, 
malos autem lascivire et voluptatibus fluere, 
cogita filiorum nos modestia delectari, 
vernularum licentia, illos disciplina tristiori 
contineri, horum ali audaciam. Idem tibi de 
deo liqueat: bonum virum in deliciis non 
habet, experitur indurat, sibi illum parat”
“Pertanto, quando vedrai uomini buoni ed 
accetti agli dèi soffrire, sudare, inerpicarsi per 
ardue vie, mentre i cattivi si danno all’allegria 
e sovrabbondano di piaceri, pensa che noi 
traiamo gioia dal decoro dei nostri figli e dalla 
licenza dei giovani schiavi: quelli sono tenuti 
a freno da una disciplina alquanto severa, di 
questi si alimenta l’insolenza. Abbi la stessa 
chiara idea di Dio: egli non mantiene l’uomo 
buono in mezzo alle delizie, lo mette alla 
prova, lo tempra, lo prepara per sé.”
Seneca
“Fraile hablando con una veja”
Francisco José de Goya y Lucientes

Whistle improving


“There is only one corner of the universe you can be certain of improving, and that’s your own self.”
“C’è un solo angolo nell’universo dove puoi di certo migliorare, è questo è in te stesso”
Aldous Huxley 
“Kalitkás nő”
József Rippl-Rónai

giovedì 11 aprile 2013

Watch the sea, muchacha


MER : N'a pas de fond. Image de l'infini. Donne de grandes pensées. Au bord de la mer il faut toujours avoir une longue vue. Quand on la contemple, toujours dire:  "Que d'eau ! Que d'eau !"

MARE: Non ha fondo. Immagine dell'infinito. Fa venire grandi pensieri. In riva al mare bisogna sempre avere un cannocchiale. Quando lo si guarda, dire sempre: "Quanta acqua! Quanta acqua!".
Gustave Flaubert

"Muchacha en la ventana"
Salvador Dalì

Paradise

"He crossed his legs and pulled up her skirt. You can go to heaven even before he died."

"Accavallò le gambe e si tirò su la gonna. Si può andare in paradiso anche prima di morire."

Charles Bukowsky

"Woman"
Willem De Kooning

domenica 7 aprile 2013

Marlon Sperelli: "Hey Stella!"


“[...] e credere in te soltanto, giurare in te soltanto, riporre in te soltanto la mia fede, la mia forza, il mio orgoglio, tutto il mio mondo, tutto quel che sogno, e tutto quel che spero…."
Gabriele D’Annunzio

“A Streetcar Named Desire” 
Elia Kazan


sabato 6 aprile 2013

Newton's coffee spoon


“For I have known them all already, known them all; 
Have known the evenings, mornings, afternoons, 
I have measured out my life with coffee spoons;”
“Perché già tutte le ho conosciute, conosciute tutte;
Ho conosciuto le sere, le mattine, i pomeriggi, 
Ho misurato la mia vita con cucchiaini da caffè;”
Thomas Stearns Eliot


“Newton”
William Blake

Back to life


“PAULINA -Music, awake her: strike.
[Music.]
‘Tis time; descend; be stone no more; approach;
Strike all that look upon with marvel. Come;
I’ll fill your grave up: stir; nay, come away;
Bequeath to death your numbness, for from him
Dear life redeems you.—You perceive she stirs.
[HERMIONE comes down from the pedestal.]
Start not; her actions shall be holy as
You hear my spell is lawful: do not shun her
Until you see her die again; for then
You kill her double. Nay, present your hand:
When she was young you woo’d her; now in age
Is she become the suitor.
LEONTES.
O, she’s warm!
[Embracing her.]
If this be magic, let it be an art
Lawful as eating.
POLIXENES.
She embraces him.”
“PAOLINA – Musica, svegliala! Avanti, suona! 
(Musica all’interno) 
(A Ermione) 
È l’ora, scendi, non esser più marmo! 
Avvicìnati, invadi di stupore 
tutti costoro che son qui a guardarti! 
Vieni, colmerò io della tua tomba
il vuoto. Muoviti, su, vieni avanti!
Lascia la tua rigidità alla morte, 
perché da lei ti scioglie e ti redime 
la dolce vita… Ecco, ella si muove. 
(ERMIONE scende lentamente dal piedistallo e avanza verso Leonte) 
Non trasalite: tutto quel che fa 
è sacrosanto, così come è lecito 
l’esorcismo che avete da me udito.
(A Leonte) 
Ora non vi staccate più da lei, 
se prima non l’avrete vista morta 
un’altra volta. Datele la mano, 
avanti, su! Eravate ben voi 
a corteggiarla quand’ella era giovane; 
ed ora ch’è in età, 
volete che sia lei a cominciare? 
LEONTE – (Prendendo la mano di Ermione) 
Oh, oh, ma è calda!… Se questa è magia, 
diventi la magia pratica lecita 
per gli uomini, come il mangiare e il bere. 
POLISSENE – Ecco, lo abbraccia…”
William Shakespeare
“Vertigo”
Alfred Hitchcock